Undoubtedly, he attained to his goal who purified.
Successful indeed is the one who redeems his soul
Prosperous is he who purifies himself
Indeed successful is the one who became pure
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
He indeed is successful who purifies himself
Who purified/corrected had succeeded/won
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
Whosoever purifies will succeed.
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success
Whoever (Man) purifies (himself) (Tazakkaa) has indeed (Qad') succeeded (Af'laha),
Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.
Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,
Successful is who purifies himself,
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
Surely, successful is the one who has purified himself
Anyone who purifies himself,
Already he has gained whoever was refined.
Successful will be he who purifies himself,
‘Felicitous is he who purifies himself,
Happy are those who have purified themselves
The purified and the refined have attained true success!
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.
Successful indeed is the one who purified himself,
"But successful is the one who purifies himself,"
Indeed, he (alone) who has purified (himself) shall succeed
He succeeds who purifies himself,
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence
Certainly, he prospered who purified himself